Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth] | |
M. M. Pickthall | | Is this magic, or do ye not see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Is this then a fake, or is it ye that do not see | |
Shakir | | Is it magic then or do you not see | |
Wahiduddin Khan | | Is this magic or do you not see | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is this, then, sorcery or is it that you perceive not? | |
T.B.Irving | | Is this magic or don´t you notice anything? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is this magic, or do you not see? | |
Safi Kaskas | | Is this magic, or do you still not see? | |
Abdul Hye | | Is this a magic, or do you not see? | |
The Study Quran | | Is this sorcery, or do you not see | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Is this magic, or do you not see" | |
Abdel Haleem | | So is this sorcery? Do you still not see it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is this magic? or ye still see not clearly | |
Ahmed Ali | | Is it magic, or you cannot see | |
Aisha Bewley | | So is this magic? Or is it that you do not see? | |
Ali Ünal | | "Is this sorcery (for you used to deride the Revelation as sorcery), or is it that you do not see (so that, for you, it is something illusory) | |
Ali Quli Qara'i | | Is this then magic, or is it you who do not perceive | |
Hamid S. Aziz | | Is it magic then, or do you not see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, is this magic, or is it you (who) do not behold | |
Muhammad Sarwar | | Is it magic or do you not still see | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it then magic, or do you not see | |
Shabbir Ahmed | | Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision | |
Syed Vickar Ahamed | | "Is this a fake, or is it you who do not see | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then is this magic, or do you not see | |
Farook Malik | | Is this a magic, or do you not see | |
Dr. Munir Munshey | | "(Now)! Is this magic, or don´t you see (clearly)?" | |
Dr. Kamal Omar | | Is this then magic ? Or you people do not see (the reality) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is this magic, or do you not see | |
Maududi | | Is this, then, any feat of magic or are you unable to see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So is this a magic or you do not see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Is this then a fake, or is it you who do not see | |
Musharraf Hussain | | Is this magic? Or do you not see? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Is this magic, or do you not see?" | |
Mohammad Shafi | | "Is this, then, a delusion or are you blind to it?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do you think this is magic? Can you see now what you were rejecting?&rdquo | |
Faridul Haque | | “So is this magic, or are you unable to see?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is this magic, or is it that you do you not see | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it magic or do you not see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So is magic/sorcery that (so is that magic/sorcery)? Or you do not see/look/understand | |
Sher Ali | | `Is this then magic, or do you still not see | |
Rashad Khalifa | | Is this magic, or do you not see? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Is this magic? or you do not perceive. | |
Amatul Rahman Omar | | `Is this an illusion or is it you who are still unable to see | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So is it magic, or do you not see | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is this magic, or do you not see | |